Google Translate có thể thay thế dịch thuật viên?

Sống trong một thế giới liên tục đón nhận công nghệ đôi khi có thể khó khăn, đặc biệt là khi có sự nghi ngờ dai dẳng, ít nhất trong tâm trí chúng ta rằng máy móc đang được thiết kế để một ngày nào đó thay thế chúng ta.

Với tin tức rằng Google đang phát triển trí thông minh nhân tạo sẽ cải thiện đáng kể khả năng dịch chuyển lời nói thành dịch vụ Google Dịch của riêng mình, được đặt tên là Translatotron. Liệu chúng ta có đang bước vào vùng nước dịch chưa được khám phá?

Cũng như nhiều ứng dụng và chương trình dịch trong hơn một thập kỷ qua, thật khó để biết điều này sẽ tạo ra bao nhiêu tiến bộ. Câu hỏi chính là, liệu công nghệ này có bao giờ đạt đến mức khả thi để thay thế người phiên dịch của con người không? Đối với câu hỏi này, đây là một thực tế không? Và trong tương lai sắp tới mà chúng ta không thể biết.

Theo Tiến sĩ Siu Sai Chong, Giám đốc Nghiên cứu Học tập sâu tại Đại học Shang Seng của Hồng Kông, thực tế là AI vẫn thiếu khả năng bắt chước cách con người đọc tài liệu, cho thấy rằng “AI hiện tại không có khả năng thực sự nghĩ.” Dù công nghệ dịch thuật có trở nên tiên tiến đến đâu thì nó vẫn có những hạn chế của nó, chủ yếu là vì nó sẽ luôn thiếu con người.

“Hài hước chơi chữ và chơi chữ rất khó dịch, thực sự là khó khăn khi có các thông tin đó với mật độ cao trong một vài từ và máy tính khó nắm bắt được ý nghĩa thực sự đằng sau chúng.

Yếu tố con người của bản dịch

Sự phức tạp của ngôn ngữ và nhiều hình thức, phương ngữ và cách diễn giải của nó có nghĩa là gần như không thể tưởng tượng được một thế giới mà không có bản dịch có sự tiếp xúc của con người. Vấn đề sẽ luôn là mặt tự nhiên của ngôn ngữ, chính trở ngại cần thời gian để vượt qua khi học một ngôn ngữ mới.

Có thể nói chuyện và thông dịch như một người bản ngữ của bất kỳ ngôn ngữ nào là một quá trình hữu cơ liên quan đến việc ai đó hoàn toàn đắm chìm vào ngôn ngữ đó, sống và suy nghĩ bằng ngôn ngữ đó. Sử dụng một ứng dụng hoặc thiết bị hỗ trợ AI để thực hiện công việc không phải là một sự thay thế bình đẳng, hơn thế nữa là một công cụ để trợ giúp. Những công cụ này có thể tuyệt vời để dịch một từ hoặc một cụm từ ngắn, nhưng để thực sự tin tưởng chúng để dịch chính xác nội dung tiếp thị, ví dụ hoặc sổ tay hướng dẫn tại nơi làm việc, lại là một vấn đề hoàn toàn khác.

Hiện tại tốt hơn hết là nên để việc này cho những người tận tâm trong chúng ta, những người có thể cung cấp các dịch vụ dịch rõ ràng, tự nhiên và hiệu quả. Để tìm hiểu thêm về cách chúng tôi có thể hỗ trợ dịch vụ dịch thuật, hãy liên hệ với dịch thuật Nhật – Việt ngay hôm nay.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *